Make your own free website on Tripod.com
Nouvelles Bibles 2
Des versets ou partie de versets supprimés dans la Nouvelle Bible Segond.

Et oui, les traducteurs de la NBS ont supprimés beaucoup de versets et une fois de plus, elle perd l'essentiel de ce que la Parole de Dieu veut nous enseigner.   Comment pouvons-nous remarquer que des versets sont manquants.  D'une manière la plus simple qui soit dans la numérotations des versets.  Exemples: Actes 15, vous ne trouverez pas la  numérotation 34.  A partir du versets 33, les traducteurs passent directement au 35.  Les lecteurs croyairaient que les traducteurs de cette Bible ne savent pas compter.  Où est donc passer le versets 34?

Cherchez le versets manquants dans le texte est inutile, vous le trouverez dans les notes, ce qui lui retire toute son importance et sa valeur biblique.  Les notes de la Bible ne sont digne de foi.  Nous nous y référons pas pour notre vie, elle devrait (Je dis bien devrait car les notes de la NBS ne sont pas si facile à comprendre) simplement servire à une meilleure  compréhension mais pas une aide pour ma vie de tous les jours.  Les traducteurs de NBS utilisent cette formule "certains mamuscrit ajoutent..."  Comme si les traducteurs des versions précédentes ont commis des erreurs en ajoutant le verset qu'ils ont supprimés volontairement.


Segond 2002

Au bout de quelques temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Paul et Barnabé séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.  (Verset 33 et 35)

Qu'en est-il du verset 34?  Voici ce que dit la note:

"[34] Certains mss ajoutent: Toutefois, Silas trouva bon de rester; le texte occidental précise de rester [auprès d'eux], et Judas seul s'en alla [à Jérusalem] (cf. v. 40).

Actes 15:33  Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
34  Toutefois Silas trouva bon de rester.
35  Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.  (Version Segond 1910)
Actes 15:33  Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
34  Toutefois, Silas jugea à propos de rester.
35  Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.  (Version Ostervald).

Remarque: Dans ces deux versions, il n'est nullement question de Judas.

Voici une autre suppression très flagrante.  Si vous prenez l'évangile de Marc au chapitre 9, vous noterez que les versets 44 et 46 sont manquants.  Ces versets disent:

Marc 9:44  que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.   (Version Segond 1910)
Marc 9:44  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.  (Version Ostervald).

Remarque: Il y a une différence entre la Segond de 1910 et  la Ostervald mais l'idée de l'enfer est tout de  même présent dans les deux.

Pourquoi cette suppression?  Simplement parce que les traducteurs de la NBS ne reconnaissent pas l'idée de l'enfer, destruction, condamnation, perdition éternelle.  Il y a bien un lieu appelé "séjour des morts" mais ce ne peut être un lieu de souffrance.  Ils ont retirer ces mots de leurs vocabulaires.

Si l'on recherche dans l'index de cette Bible, le mot "Géhenne", nous sommes renvoié à "séjour des morts" ou comme dans les notes, les traducteurs se réfèrent aux apocrypthes, mythologies païennes et l'on si perd dans leur longue explication.

Voici un exemple de suppression  d'une partie de verset:

Romains 1:16

Segond 2002

"Car je n'ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du juif d'abord, mais aussi du grec."

"Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec."  (Version Segond 1910)
"Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite."  (Version Ostervald).

Remarque: C'est vrai que "de Christ" n'est pas présent dans la Segond de 1910 mais le fait que les tracduteurs de 1910 ont écrit: "Evangile" on sait qu'il s'agit de la Bonne Nouvelle de Christ et non pas une quelconque "bonne nouvelle" ou de quiconque.

Evangile a été changé en "bonne nouvelle" (écrit en minuscule).  De  qui est cette bonne nouvelle dont Paul n'a pas honte?

Ecrire "bonne nouvelle"  en majuscule ou en minuscule (il en est de même pour évangile) a son importance.  La "bonne nouvelle" est celle des hommes mais la "Bonne Nouvelle" est celle de Dieu.   Les 4 Evangiles (Matthieu, Marc, Luc et Jean)  sont Paroles de Dieu.  L'évangile est la Parole expliquée.




Page suivante: Nouvelles Bibles 3