Make your own free website on Tripod.com
Nouvelles Bibles
Les erreurs graves de la NBS (Nouvelles Bible Segond)

1.  Des versets supprimés ou falsifiés
2.  Les introductions, les notes et l'index sèment la confusion.


I.   Les versets supprimés ou falsifiés.

C'est triste à dire et à constatées que la majorité des versets de la Segond 2002 ont été changés.  En effet, en ouvrant cette Bible vous pourrez constater que des coupures ont été faites, tels que des rajout et également des mot en remplace d'autre ce qui change tout à fait le vrai sens de la Parole de Dieu.

Des exemples de mots remplacés :

1.  "Ressusciter" a été remplacé par "réveillé" ou "relevé"
2.  "Repentance" a été remplacé par "changer radicalement"
3.  "Exercer la vengeance" a été remplacé par "pour faire justice"

Et vous pouvez en trouver beaucoup des exemples de ce  genre.

Voyons maintenant ensemble quelques exemple de versets falsifiés, je prendrais trois versions différentes: la Ostervald, Segond 1910 et  la Segond 2002.


Question: Christ est-il ressuscité?

Matthieu 26:32

Segond 2002:

"Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée."  

"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée."  (Version Segond 1910)
"Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée."  (Version Ostervald)


Actes 2:32

Segond 2002:

"Ce Jésus, Dieu l'a relevé, nous en sommes témoin."

"C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins."  (Version Segond 1910)
"Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins." (Version Ostervald)


"Ressusciter"  signifie bien que Jésus a été mort pour nous mais que la mort n'a pas pu le retenir, elle n'a eu aucun pouvoir sur lui, et il est donc revenu à la vie.  Oui, Jésus est Vivant.

"Réveiller" ne veut pas dire qu'il a connu la mort mais simplement qu'il dormait.  Une personne qui est endormie n'est pas morte, son coeur bat encore, son cerveau travail encore.  Il est vrai que nous utilisons cette expression au sens figuré mais je ne vois pas ce que le sens figuré fait dans une phrase au sens propre.  Jésus n'a pas été mort au sens figuré, sa résurrection n'est pas figurée.  

A-t-on donc peur d'utiliser le véritable mot?  On dit parfois, il faut appeler un chat, un chat.  Pourquoi donc ce changement?


Question: Que signifie Evangile ou  bonne nouvelle?


Actes 8:40

Segond 2002:

"Quant à Philippe, il se trouva à Azoth; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu'à son arrivé à Césarée."

"Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu 'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait."    (Version Segond 1910).
"Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

Il est vrai que "Evangile" signifie en grec "Bonne Nouvelle" mais changer ce mot en "bonne nouvelle" n'est pas si anodin que cela.

En effet quand nous parlons de "évangile" nous savons qu'il s'agit de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ comme nous le dit Marc au chapitre 1.  Nous savons que nous parlons de la Parole de Dieu.

Tandis que le mot "bonne nouvelle" est plutôt vague.  Si je dis: "J'ai reçu des bonnes nouvelles de mon amie."  Nous savons que cette bonne nouvelle n'a rien avoir avec la Parole de Dieu.  Cette bonne nouvelle n'est pas la Parole de Dieu.  Si les traducteur avaient mis "bonne nouvelle de Jésus-Christ" alors cela se compredrait mieux.

Mais au sujet de ce mot: "bonne nouvelle", je vous invite à visiter le site www.bibliorama.com qui en donne une très bonne explication dans son étude de la NBS.


Question: Devenons-nous nous repentir ou changer radicalement?

Segond 2002:

Actes 3:19

"Changez donc radicalement, faites demi-tour, pour que vos péchés soient effacées."

"Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,..." (Version Segond 1910)

Remarque: la numération est différentes dans la Segond 1910 par rapport à la Ostervald mais cela n'aggrave pas le texte puisque au départ la Bible avait été écrite sans chapitre ni verset qui ont été ajouté beaucoup plus tard pour une facilité de lecture.

"Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,..."  (Version Ostervald)


Marc 1:15

Segond 2002:

"Et disait: Le temps est accompli et  le règne de Dieu s'est approché.  Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle."

Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. (Version Segond 1910)
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. (Version Ostervald)

Remarque: La NBS dit "règne de Dieu" au lieu de "royaume" et pour moi le sens est aussi différent.

"Se repentir" signifie bien que nous avons péché et que nous demandons pardon d'un coeur sincère, il s'agit d'une vraie réconciliation avec Dieu.  Pour que nous puissions nous repentir sincèrement, seul l'Esprit Saint peut nous convaincre de péché.

"Changer radicalement"  n'a  pas le même sens.  Comme nous pouvons le voir dans Actes 3:19, les traducteurs disent bien "faites demi-tour" à la place de "convertissez-vous".

"Faire demi-tour", "Changer", c'est comme si tout à coup nous nous rendions compte que nous nous sommes trompés de route et que nous devons faire demi-tour pour en prendre une autre.

"Radicalement", c'est vraiment faire "volte-face".


Suite page suivante: Nouvelles Bibles 1